![]() |
希腊球员的名字确实难念 |
世界杯即将到来,很多球队将一下子涌入巴西,这不仅仅是文化的碰撞和赛场上的较量,也是电视、电台播音员的一场大赛。为了能对外国球员的名字都有正确发音,巴西给播音员做了专门培训。
对巴西人来说,在本届世界杯上,希腊、伊朗和波黑球员的名字被普遍认为是最难念的。
将解说决赛的播音员路易斯·卡洛斯·儒尼奥尔认为,对他来说最难的是希腊队员名字。他说:“我感觉问题最大的总是希腊队,因为我总觉得自己是否在某个名字的中间多加了或者少加了一个音节。当您观看希腊队比赛,又恰好是我播音的时候,一定要海涵啊,有时候难免会出错。”
为了避免往届世界杯时解说的错误,巴西体育台还特别让一名制片人去访问其他国家的记者,然后用录音的方式带回对该国球员姓名的正确发音。
说到希腊球员的名字拗口难念,中国的解说员估计也深有体会。2012年欧锦赛期间,有个希腊队对波兰队的段子是这样的:“门将哈尔基亚斯抛球给基里亚科斯·帕帕多普洛斯,再传阿夫拉姆·帕帕多普洛斯,长传找到利贝罗普洛斯,他倚住沃伊特科维亚克分给萨尔平伊季斯射门被瓦西莱夫斯基挡出,布瓦什奇科夫斯基突破费特法齐迪斯,与奥布拉尼亚克再做配合后传中,莱万多夫斯基力压帕帕斯塔索普洛斯头球被门将得到……”
念完这一段,门将都已经大脚把球开出发动反击,前锋已射门偏出,你嘴里那条韭菜丝还在舌头边不停打转。
而参加本届巴西世界杯的希腊队23名球员里,包括帕帕斯塔索普洛斯(Papastathopoulos)、克里斯托多罗普洛斯(C hristodoulopoulos)、费特法齐迪斯(Fetfatzidis)、塔什特西迪斯(Tachtsidis)、萨尔平吉迪斯(Salpingidis)等人。看到这里,解说员们都会直冒冷汗。
我来说两句排行榜